نحن نبحث عن مختصين لغويين ذوي خبرة لدعم مشروع مستمر يركّز على مراجعة وتحسين محتوى خدمة العملاء باللغة الهولندية (هولندا). تتضمن المهمة تنقيح النص المُترجم آليًا لضمان الدقة وصياغة طبيعية والالتزام بإرشادات المشروع.
**ما الذي ستقوم به**
– إجراء فحوصات جودة من الجولة الثانية للتأكد من الصحة اللغوية والتناسق عبر الدُفعات.
– التحقق من درجات الشدة ومعايرتها للحفاظ على الاتساق مع معايير الجودة.
– رصد المشكلات المتكررة في جودة الترجمة الآلية، بما في ذلك أنماط الأخطاء الشائعة وعدم التطابق في النبرة وتفاوتات المصطلحات.
– تقديم ملاحظات نوعية عالية المستوى تدعم إعداد تقارير الجودة وتحقيق التحسين المستمر.
**تفاصيل المشروع**
– اللغة: الهولندية (هولندا)
– نوع المحتوى: محتوى عام لخدمة العملاء
– المدة: عمل مستمر
– الأجر بالساعة: 42.66 دولارًا
**المتطلبات**
– إتقان على مستوى اللغة الأم للهولندية (هولندا) مع مهارات إنجليزية قوية.
– خبرة في الترجمة أو التوطين أو ما بعد التحرير للترجمة الآلية.
– معرفة بتقييم جودة الترجمة الآلية واكتشاف الأخطاء.
– اهتمام كبير بالتفاصيل ونهج موجه نحو الجودة.
– القدرة على العمل بشكل مستقل في بيئة عمل عبر الإنترنت.
42.66–42.66 دولارًا أمريكيًا لكل ساعة
قد نستخدم أدوات الذكاء الاصطناعي (AI) للمساعدة في بعض أجزاء عملية التوظيف، مثل مراجعة الطلبات أو تحليل السير الذاتية أو تقييم الردود. تدعم هذه الأدوات فريق التوظيف لكنها لا تُغني عن الحكم البشري. تُتخذ قرارات التوظيف النهائية بواسطة البشر. لمزيد من المعلومات حول كيفية معالجة بياناتك، يُرجى التواصل معنا.
To apply for this job, please visit the application page

