ملخص دور أخصائي التعريب الياباني

last updated February 12, 2026 0:01 UTC

Welo Data

HQ: On-site

more jobs in this category:

  • -> Transcriptionist @ Literably
  • -> Remote Freelance Writers for Entry-Level Blogging Work @ We Write Blog Posts
  • -> English Transcript Editor @ 3Play Media
  • -> Data Entry Operator @ Tower Health
  • -> Data Entry specialist @ RMJ4U

تُعدّ شركة Welocalize شريكاً عالمياً موثوقاً في مجال التحوّل، إذ تساعد العلامات التجارية على التوسع دولياً من خلال تمكينها من الوصول إلى الجمهور العالمي والتفاعل معه وتنميته. وتوفّر الشركة خدمات تحويل المحتوى متعدّد اللغات، بما في ذلك الترجمة والتعريب والمواءمة، بأكثر من 250 لغة، مدعومة بشبكة تضمّ أكثر من 400 ألف خبير لغوي محلي. وتعمل فرقها في أمريكا الشمالية وأوروبا وآسيا، حيث تخدم العملاء في أهم الأسواق لأعمالهم.

الغرض الرئيسي من الدور
يتولى أخصائي اللغة اليابانية في هذا المنصب الديناميكي تعريب المحتوى وإنشاء الأصول اللغوية مثل القواميس ودلائل الأسلوب.

المسؤوليات تشمل:
• تنفيذ ضمان الجودة اللغوية (LQA) باللغة اليابانية.
• تحديد المشكلات اللغوية والوظيفية وتوثيقها وتصنيفها ومعالجتها.
• التعاون مع مديري مشاريع التعريب لتحديد أولويات المشكلات وإعادة توجيه المشكلات المرتبطة بالهندسة.
• مراجعة نتائج جودة الترجمة ومشاركة الملاحظات مع القادة عند الحاجة.
• متابعة المشكلات الحرجة وتقديم تحديثات مستمرة حول الأخطاء غير المحلولة.
• مراجعة المواد المترجمة، بما في ذلك محتوى المنتجات وصفحات الويب التسويقية والمواد البيعية وحملات البريد الإلكتروني والبيانات الصحفية والمقالات وغيرها.
• جمع الملاحظات اللغوية وتقديمها للمترجمين الخارجيين.
• توجيه المترجمين بشأن القضايا اللغوية والحفاظ على نبرة العميل وأسلوبه.
• تتبع مؤشرات الجودة المتعلقة بالمترجمين الخارجيين والإبلاغ عنها.
• الرد على أسئلة التعريب من الشركاء الداخليين والخارجيين.
• التعامل مع طلبات الترجمة العاجلة عند الضرورة.
• استخدام المنتجات المعرّبة بانتظام وتقديم الملاحظات لمديري المشاريع.

المسمى الوظيفي: أخصائي اللغة اليابانية
الموقع: عن بُعد داخل الولايات المتحدة
الجدول: دوام كامل، من الاثنين إلى الجمعة (40 ساعة أسبوعياً)
الأجر بالساعة: 30–35 دولاراً
نوع التوظيف: W‑2 مع أهلية الحصول على المزايا بحسب عدد ساعات العمل
يجب أن يكون لدى المتقدّم تصريح عمل ساري في الولايات المتحدة

المتطلبات:
• درجة البكالوريوس في اللغويات أو الترجمة أو مجال ذي صلة.
• خبرة لا تقل عن سنتين في الترجمة أو التحرير أو المراجعة اللغوية لمنتجات موجهة للمستهلكين أو المؤسسات.
• إتقان لغوي على مستوى اللغة الأم في اليابانية، وطلاقة في الإنجليزية.
• خبرة في استخدام أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب (CAT).
• معرفة ثقافية قوية واطلاع على الاتجاهات والاستخدام اليومي للغة اليابانية.
• إجادة Jira أو أنظمة تتبّع المشكلات المشابهة.
• مهارات ممتازة في التواصل الكتابي والشفهي.
• القدرة على إدارة عدة مشاريع في الوقت نفسه.
• اهتمام كبير بالتفاصيل والتزام بالجودة.
• القدرة على العمل بشكل مستقل والالتزام بالمواعيد النهائية.

مهارات إضافية مفضلة:
• الإلمام بـ Dropbox.
• معرفة لغات إضافية.
• فهم منهجيات Agile.
• الإلمام بدورة حياة تطوير البرمجيات.

المزايا:
• تأمين ضد الحوادث والأمراض الحرجة وتعويضات المستشفى
• خدمات الطب عن بُعد
• إجازة مرضية مدفوعة (ساعة واحدة لكل 30 ساعة عمل)
• عطلتان مدفوعتان
• برنامج مساعدة الموظفين
• تأمين طبي وأسنان ورؤية (وفقاً للأهلية)
• خيارات FSA وHSA
• تأمين حياة اختياري
• خطة تقاعد 401(k) (بعد إكمال 1000 ساعة عمل)

Apply info ->

To apply for this job, please visit jobs.lever.co

Shopping Cart
There are no products in the cart!
Total
 0.00
0